Plusieurs choses.
D'abord : publier les chansons avec la traduction est vraiment une bonne idée.
Cela va permettre aux fans qui ne sont pas assez balaises en anglais de comprendre ce qu'il chante. A ceux qui le sont moyennement (dont je suis) de ne pas en rester à une trad incomplète : il y a plein de chansons où une bonne partie des vers me reste hermétiques faute de comprendre un ou deux termes clé. (cela dit, je risque peu de me l'offrir : il y a l'excellent https://www.bobdylan-fr.com/index.html pour ça).
Cela va aussi permettre à ceux qui pensent que son Nobel est galvaudé de rire bien grassement en citant quelques extraits soigneusement choisis. Et aux curieux de se faire leur idée sur le fait que ses principaux textes tiennent debout ou pas.
Ensuite : quand il dit que sans la "musique" du texte original et l'écoute des chansons, on y perd beaucoup, je ne puis que souscrire.
Enfin : quand l'article parle d'un discours Nobel s'approchant d'un laborieux devoir de lycéen, c'est aussi l'impression que m'avait faite sa relation de Moby Dick ou A l'Ouest Rien De Nouveau.