|
| Les textes | |
| | |
Auteur | Message |
---|
Loner This Land Is Your Land
Nombre de messages : 3276 Date d'inscription : 05/11/2007
| Sujet: Les textes Sam 24 Mai - 15:51 | |
| J'ai enfin pris le temps d'en lire certains, et leur traduction....Grande, très grande classe. | |
| | | odradek This Land Is Your Land
Nombre de messages : 8153 Date d'inscription : 16/04/2005
| Sujet: Re: Les textes Sam 24 Mai - 16:03 | |
| | |
| | | Loner This Land Is Your Land
Nombre de messages : 3276 Date d'inscription : 05/11/2007
| Sujet: Re: Les textes Sam 24 Mai - 16:09 | |
| - odradek a écrit:
- Quelles traductions ?
de l'album 61 revisited. Je sais enfin de quoi parle Like a rolling stone. | |
| | | Loner This Land Is Your Land
Nombre de messages : 3276 Date d'inscription : 05/11/2007
| Sujet: Re: Les textes Sam 24 Mai - 16:13 | |
| Je ne sais pas is çà tient la route, mais je les ai trouvé là:
bobdylan.fr | |
| | | Oyster This Land Is Your Land
Nombre de messages : 9040 Localisation : In the pines Date d'inscription : 19/04/2005
| Sujet: Re: Les textes Sam 24 Mai - 16:18 | |
| Traductions très intéressantes mais sans doute par trop académiques. Mériteraient une relecture par François Bon. Ou bien par Jude, en quel cas elles seraient suivies d'un vote à main levée qui condurait à nous entre-déchirer, ce qui serait drôlement rock'n roll. | |
| | | Loner This Land Is Your Land
Nombre de messages : 3276 Date d'inscription : 05/11/2007
| Sujet: Re: Les textes Sam 24 Mai - 16:30 | |
| - Mr. Oyster a écrit:
- Traductions très intéressantes mais sans doute par trop académiques. Mériteraient une relecture par François Bon.
Ou bien par Jude, en quel cas elles seraient suivies d'un vote à main levée qui condurait à nous entre-déchirer, ce qui serait drôlement rock'n roll. En attendant, c'est un bon début, non? | |
| | | Oyster This Land Is Your Land
Nombre de messages : 9040 Localisation : In the pines Date d'inscription : 19/04/2005
| Sujet: Re: Les textes Sam 24 Mai - 16:31 | |
| - Loner a écrit:
- Mr. Oyster a écrit:
- Traductions très intéressantes mais sans doute par trop académiques. Mériteraient une relecture par François Bon.
Ou bien par Jude, en quel cas elles seraient suivies d'un vote à main levée qui condurait à nous entre-déchirer, ce qui serait drôlement rock'n roll. En attendant, c'est un bon début, non? Oui, oui. | |
| | | No fun This Land Is Your Land
Nombre de messages : 4944 Age : 38 Localisation : Prague Date d'inscription : 30/03/2006
| Sujet: Re: Les textes Sam 24 Mai - 19:26 | |
| Ben oui,c'est le site de traductions de référence .. Je n'en vois pas d'autres sur la toile .. je n'ai pas cherché à fond mais je ne sais pas s'il y en a un autre à part celui-ci .. Moi,je les trouve assez bien foutues.J'ai pris un réél plaisir à découvrir certaines traductions. | |
| | | Oyster This Land Is Your Land
Nombre de messages : 9040 Localisation : In the pines Date d'inscription : 19/04/2005
| Sujet: Re: Les textes Sam 24 Mai - 19:38 | |
| - Planet waves a écrit:
- Ben oui,c'est le site de traductions de référence ..
Je n'en vois pas d'autres sur la toile .. je n'ai pas cherché à fond mais je ne sais pas s'il y en a un autre à part celui-ci .. Moi,je les trouve assez bien foutues.J'ai pris un réél plaisir à découvrir certaines traductions. Oui - ce que je me permets de remettre en cause, c'est la traduction strictement littérale, qui, à l'inverse des quelques essais (pas assez nombreux, hélas !) de F. Bon, ne respecte pas réellement le texte tel qu'il est chanté, haché, craché - manque le souffle. Mais c'est tout de même intéressant, même si je souhaiterais que d'autres traducteurs se réunissent pour s'essayer moins "académiquement" à l'exercice... | |
| | | No fun This Land Is Your Land
Nombre de messages : 4944 Age : 38 Localisation : Prague Date d'inscription : 30/03/2006
| Sujet: Re: Les textes Sam 24 Mai - 19:51 | |
| - Mr. Oyster a écrit:
- Planet waves a écrit:
- Ben oui,c'est le site de traductions de référence ..
Je n'en vois pas d'autres sur la toile .. je n'ai pas cherché à fond mais je ne sais pas s'il y en a un autre à part celui-ci .. Moi,je les trouve assez bien foutues.J'ai pris un réél plaisir à découvrir certaines traductions. Oui - ce que je me permets de remettre en cause, c'est la traduction strictement littérale, qui, à l'inverse des quelques essais (pas assez nombreux, hélas !) de F. Bon, ne respecte pas réellement le texte tel qu'il est chanté, haché, craché - manque le souffle. Mais c'est tout de même intéressant, même si je souhaiterais que d'autres traducteurs se réunissent pour s'essayer moins "académiquement" à l'exercice... Je ne connais pas les essaies de François Bon mais je suis sur que ça doit être très interessant. S'ils pouvaient exister des traductions moins respecteuses du texte,ça me brancherait autant que toi C'est une idée qui mérite d'être developpée. Tu ne veux pas me traduire "Last thoughts on Woody Guthrie" ? J'aimerais bien savoir ce qu'il y raconte .. | |
| | | Oyster This Land Is Your Land
Nombre de messages : 9040 Localisation : In the pines Date d'inscription : 19/04/2005
| Sujet: Re: Les textes Sam 24 Mai - 20:11 | |
| - Planet waves a écrit:
- Mr. Oyster a écrit:
- Planet waves a écrit:
- Ben oui,c'est le site de traductions de référence ..
Je n'en vois pas d'autres sur la toile .. je n'ai pas cherché à fond mais je ne sais pas s'il y en a un autre à part celui-ci .. Moi,je les trouve assez bien foutues.J'ai pris un réél plaisir à découvrir certaines traductions. Oui - ce que je me permets de remettre en cause, c'est la traduction strictement littérale, qui, à l'inverse des quelques essais (pas assez nombreux, hélas !) de F. Bon, ne respecte pas réellement le texte tel qu'il est chanté, haché, craché - manque le souffle.
Mais c'est tout de même intéressant, même si je souhaiterais que d'autres traducteurs se réunissent pour s'essayer moins "académiquement" à l'exercice... Je ne connais pas les essaies de François Bon mais je suis sur que ça doit être très interessant. S'ils pouvaient exister des traductions moins respecteuses du texte,ça me brancherait autant que toi C'est une idée qui mérite d'être developpée. Tu ne veux pas me traduire "Last thoughts on Woody Guthrie" ? J'aimerais bien savoir ce qu'il y raconte .. | |
| | | Oyster This Land Is Your Land
Nombre de messages : 9040 Localisation : In the pines Date d'inscription : 19/04/2005
| Sujet: Re: Les textes Sam 24 Mai - 20:12 | |
| ps : http://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article578 | |
| | | odradek This Land Is Your Land
Nombre de messages : 8153 Date d'inscription : 16/04/2005
| Sujet: Re: Les textes Sam 24 Mai - 20:17 | |
| - Mr. Oyster a écrit:
- Planet waves a écrit:
- Ben oui,c'est le site de traductions de référence ..
Je n'en vois pas d'autres sur la toile .. je n'ai pas cherché à fond mais je ne sais pas s'il y en a un autre à part celui-ci .. Moi,je les trouve assez bien foutues.J'ai pris un réél plaisir à découvrir certaines traductions. Oui - ce que je me permets de remettre en cause, c'est la traduction strictement littérale, qui, à l'inverse des quelques essais (pas assez nombreux, hélas !) de F. Bon, ne respecte pas réellement le texte tel qu'il est chanté, haché, craché - manque le souffle.
Mais c'est tout de même intéressant, même si je souhaiterais que d'autres traducteurs se réunissent pour s'essayer moins "académiquement" à l'exercice... Tout à fait d'accord avec Mr Huître : les traductions manquent de souffle et de liberté (elles sont induites dans la voix et le flux, pourtant - et seul l'ensemble fait sens). _________________ Seul mon squelette reste optimiste.
| |
| | | odradek This Land Is Your Land
Nombre de messages : 8153 Date d'inscription : 16/04/2005
| Sujet: Re: Les textes Sam 24 Mai - 20:19 | |
| - Mr. Oyster a écrit:
- ps : http://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article578
J'aime beaucoup sa traduction de 'It's allright ma' - proche du souffle justement. Il devrait continuer... | |
| | | No fun This Land Is Your Land
Nombre de messages : 4944 Age : 38 Localisation : Prague Date d'inscription : 30/03/2006
| Sujet: Re: Les textes Sam 24 Mai - 20:24 | |
| - Mr. Oyster a écrit:
- ps : http://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article578
Merci ! | |
| | | jude This Land Is Your Land
Nombre de messages : 2299 Date d'inscription : 02/08/2007
| Sujet: Re: Les textes Dim 25 Mai - 15:05 | |
| bobdylan.fr est le site idéal pour qui voudrait se faire une vague idée de ce que peut bien raconter Dylanouchka. Ceci dit, il ne faudrait surtout pas se méprendre quant à la véritable nature de ces traductions, qui ne valent que pour leur aspect purement pratique. Et à cet égard, le parti pris jugé trop académique d'une adaptation essentiellement littérale et scolaire n'est peut-être pas aussi regrettable qu'on pourrait le penser. On déplorera cependant les nombreuses approximations, les inexactitudes, voire les contre-sens, qui ne ne sont malheureusement pas rares.
Entre nous, aussi louable que soit l'entreprise, j'ai beaucoup de mal avec celles de Bon, mais il est toujours aisé de critiquer..., je sais. | |
| | | Oyster This Land Is Your Land
Nombre de messages : 9040 Localisation : In the pines Date d'inscription : 19/04/2005
| Sujet: Re: Les textes Dim 25 Mai - 15:18 | |
| PW attend avec impatience ta traduction des Last Thoughts. | |
| | | jude This Land Is Your Land
Nombre de messages : 2299 Date d'inscription : 02/08/2007
| Sujet: Re: Les textes Dim 25 Mai - 15:24 | |
| - Mr. Oyster a écrit:
- PW attend avec impatience ta traduction des Last Thoughts.
Vraiment ? Le pauvre... | |
| | | Oyster This Land Is Your Land
Nombre de messages : 9040 Localisation : In the pines Date d'inscription : 19/04/2005
| Sujet: Re: Les textes Dim 25 Mai - 15:33 | |
| - jude a écrit:
- Mr. Oyster a écrit:
- PW attend avec impatience ta traduction des Last Thoughts.
Vraiment ? Le pauvre... Et un coeur brisé, un. | |
| | | No fun This Land Is Your Land
Nombre de messages : 4944 Age : 38 Localisation : Prague Date d'inscription : 30/03/2006
| Sujet: Re: Les textes Dim 25 Mai - 19:50 | |
| - Mr. Oyster a écrit:
- jude a écrit:
- Mr. Oyster a écrit:
- PW attend avec impatience ta traduction des Last Thoughts.
Vraiment ? Le pauvre... Et un coeur brisé, un. Personne ne veut s'y risquer ? Je vous pensais bien plus courageux que ça mes enfants .. Tant pis,je vais demander à François. | |
| | | odradek This Land Is Your Land
Nombre de messages : 8153 Date d'inscription : 16/04/2005
| Sujet: rce que proches du souffle justement. Dim 25 Mai - 21:12 | |
| - jude a écrit:
- bobdylan.fr est le site idéal pour qui voudrait se faire une vague idée de ce que peut bien raconter Dylanouchka. Ceci dit, il ne faudrait surtout pas se méprendre quant à la véritable nature de ces traductions, qui ne valent que pour leur aspect purement pratique. Et à cet égard, le parti pris jugé trop académique d'une adaptation essentiellement littérale et scolaire n'est peut-être pas aussi regrettable qu'on pourrait le penser. On déplorera cependant les nombreuses approximations, les inexactitudes, voire les contre-sens, qui ne ne sont malheureusement pas rares.
Entre nous, aussi louable que soit l'entreprise, j'ai beaucoup de mal avec celles de Bon, mais il est toujours aisé de critiquer..., je sais. Injuste es-tu, Jude : les traductions de Baudelaire et de Mallarmé de Poe ne rendent pas justice aux textes originaux (les contre-sens ne manquent pas - même et surtout chez Mallarmé, prof d'anglais), il en reste pas moins qu"elles demeureront - parce que proches du souffle, justement - et de l'esprit. Et la tentative de Bon me semble intéressante de ce point de vue, sachant qu'en plus, il doit se dépatouiller avec le flux vocal. | |
| | | jude This Land Is Your Land
Nombre de messages : 2299 Date d'inscription : 02/08/2007
| Sujet: Re: Les textes Dim 25 Mai - 23:49 | |
| - Planet waves a écrit:
- Mr. Oyster a écrit:
- jude a écrit:
- Mr. Oyster a écrit:
- PW attend avec impatience ta traduction des Last Thoughts.
Vraiment ? Le pauvre... Et un coeur brisé, un. Personne ne veut s'y risquer ?
Je vous pensais bien plus courageux que ça mes enfants ..
Tant pis,je vais demander à François. Ce n'est même pas une question de paresse, ou de lâcheté, mais la conscience aiguë d'un échec programmé. N'est-il donc pas traduit sur bobdylan.fr ? | |
| | | jude This Land Is Your Land
Nombre de messages : 2299 Date d'inscription : 02/08/2007
| Sujet: Re: Les textes Dim 25 Mai - 23:52 | |
| - odradek a écrit:
- jude a écrit:
- bobdylan.fr est le site idéal pour qui voudrait se faire une vague idée de ce que peut bien raconter Dylanouchka. Ceci dit, il ne faudrait surtout pas se méprendre quant à la véritable nature de ces traductions, qui ne valent que pour leur aspect purement pratique. Et à cet égard, le parti pris jugé trop académique d'une adaptation essentiellement littérale et scolaire n'est peut-être pas aussi regrettable qu'on pourrait le penser. On déplorera cependant les nombreuses approximations, les inexactitudes, voire les contre-sens, qui ne ne sont malheureusement pas rares.
Entre nous, aussi louable que soit l'entreprise, j'ai beaucoup de mal avec celles de Bon, mais il est toujours aisé de critiquer..., je sais.
Injuste es-tu, Jude : les traductions de Baudelaire et de Mallarmé de Poe ne rendent pas justice aux textes originaux (les contre-sens ne manquent pas - même et surtout chez Mallarmé, prof d'anglais), il en reste pas moins qu"elles demeureront - parce que proches du souffle, justement - et de l'esprit. Et la tentative de Bon me semble intéressante de ce point de vue, sachant qu'en plus, il doit se dépatouiller avec le flux vocal. Ne sais-tu pas, Odradek, à quel point me posent problème ces histoires de traductions, elles qui sont si criminellement nécessaires ? Je ne veux rien enlever aux mérites des travaux de Bon, mais quelque chose me gêne, résolument. Est-ce foncièrement être injuste ? | |
| | | odradek This Land Is Your Land
Nombre de messages : 8153 Date d'inscription : 16/04/2005
| Sujet: Re: Les textes Lun 26 Mai - 0:19 | |
| - jude a écrit:
- odradek a écrit:
- jude a écrit:
- bobdylan.fr est le site idéal pour qui voudrait se faire une vague idée de ce que peut bien raconter Dylanouchka. Ceci dit, il ne faudrait surtout pas se méprendre quant à la véritable nature de ces traductions, qui ne valent que pour leur aspect purement pratique. Et à cet égard, le parti pris jugé trop académique d'une adaptation essentiellement littérale et scolaire n'est peut-être pas aussi regrettable qu'on pourrait le penser. On déplorera cependant les nombreuses approximations, les inexactitudes, voire les contre-sens, qui ne ne sont malheureusement pas rares.
Entre nous, aussi louable que soit l'entreprise, j'ai beaucoup de mal avec celles de Bon, mais il est toujours aisé de critiquer..., je sais.
Injuste es-tu, Jude : les traductions de Baudelaire et de Mallarmé de Poe ne rendent pas justice aux textes originaux (les contre-sens ne manquent pas - même et surtout chez Mallarmé, prof d'anglais), il en reste pas moins qu"elles demeureront - parce que proches du souffle, justement - et de l'esprit.
Et la tentative de Bon me semble intéressante de ce point de vue, sachant qu'en plus, il doit se dépatouiller avec le flux vocal. Ne sais-tu pas, Odradek, à quel point me posent problème ces histoires de traductions, elles qui sont si criminellement nécessaires ? Je ne veux rien enlever aux mérites des travaux de Bon, mais quelque chose me gêne, résolument. Est-ce foncièrement être injuste ? Immense débat. Ou alors ne plus parler de traduction, mais de de translation, ainsi qu'en mathématique ? Mais en quoi te gênent-elles, les tentatives de traductions de F. Bon ? (Ps - rassure-toi, nous sommes tous injustes, de la molécule aux constellations) | |
| | | jude This Land Is Your Land
Nombre de messages : 2299 Date d'inscription : 02/08/2007
| Sujet: Re: Les textes Lun 26 Mai - 1:07 | |
| - odradek a écrit:
- jude a écrit:
- odradek a écrit:
- jude a écrit:
- bobdylan.fr est le site idéal pour qui voudrait se faire une vague idée de ce que peut bien raconter Dylanouchka. Ceci dit, il ne faudrait surtout pas se méprendre quant à la véritable nature de ces traductions, qui ne valent que pour leur aspect purement pratique. Et à cet égard, le parti pris jugé trop académique d'une adaptation essentiellement littérale et scolaire n'est peut-être pas aussi regrettable qu'on pourrait le penser. On déplorera cependant les nombreuses approximations, les inexactitudes, voire les contre-sens, qui ne ne sont malheureusement pas rares.
Entre nous, aussi louable que soit l'entreprise, j'ai beaucoup de mal avec celles de Bon, mais il est toujours aisé de critiquer..., je sais.
Injuste es-tu, Jude : les traductions de Baudelaire et de Mallarmé de Poe ne rendent pas justice aux textes originaux (les contre-sens ne manquent pas - même et surtout chez Mallarmé, prof d'anglais), il en reste pas moins qu"elles demeureront - parce que proches du souffle, justement - et de l'esprit.
Et la tentative de Bon me semble intéressante de ce point de vue, sachant qu'en plus, il doit se dépatouiller avec le flux vocal. Ne sais-tu pas, Odradek, à quel point me posent problème ces histoires de traductions, elles qui sont si criminellement nécessaires ? Je ne veux rien enlever aux mérites des travaux de Bon, mais quelque chose me gêne, résolument. Est-ce foncièrement être injuste ?
Immense débat.
Ou alors ne plus parler de traduction, mais de de translation, ainsi qu'en mathématique ?
Mais en quoi te gênent-elles, les tentatives de traductions de F. Bon ?
(Ps - rassure-toi, nous sommes tous injustes, de la molécule aux constellations) Débat surtout sans issue. Peut-être faudrait-il en effet jongler avec les termes 'traduction', 'translation' [comme en maths si tu veux, tant qu'on ne le prend pas pour un anglicisme] et 'adaptation'. Chez Bon à vrai dire, je crois que mon problème réside principalement au-delà des détails de vocabulaire ou des choix de traduction. Pour faire simple, ce qui me manque furieusement, c'est mon Dylan. Mais il n'y est pour rien assurément, et il fait ça sans prétention et avec assez d'humilité, ce qui est tout à son honneur. | |
| | | Old Maid This Land Is Your Land
Nombre de messages : 344 Date d'inscription : 26/03/2008
| Sujet: Re: Les textes Lun 26 Mai - 14:12 | |
| Une envie (un besoin ? j'aurai envie de dire..) de connaitre, au moins, la traduction des mots.
Après l'interprétation, qui peut-être plurielles pour une même chanson, sont personnelles, ..
Dylan, l'a dit (les gens peuvent tout savoir de moi, s'ils savent où regarder dans mes chansons).
Alors, là, de but en blanc, je pense qu'il aime bp les fenêtres.
Plus sérieusement, j'ai vraiment un grand plaisir à lire la traduction d'une chanson (je vais simplement sur le site Dylan.fr... certaines choses me sembles fausses toutefois)
Après, je m'amuse à en faire mon interprétation..
Bob doit bien se marrer s'il le savait. Bob doit lever les yeux au ciel s'il le savait. Bob ne le saura jamais..
N'empêche que...on me demanderai ce qu'il me ferai le plus plaisir avec Dylan. Pas forcèment un concert...ça serait qu'on soit lui et moi, dans la cuisine (j'ai toujours aimé faire mes devoirs dans la cuisine) et que je lui dise (bon, on suppose qu'il me comprend) mes interprétations.
Et d'un autre côté, il serait là, j'aurai juste envie de l'écouter..ou même pas. On ne parlerait pas et on boirai de la bière..
Ah et je rajoute. J'avais commencé à copier certains textes (bien une dizaine). | |
| | | odradek This Land Is Your Land
Nombre de messages : 8153 Date d'inscription : 16/04/2005
| Sujet: Re: Les textes Lun 26 Mai - 14:18 | |
| - Old Maid a écrit:
- Une envie (un besoin ? j'aurai envie de dire..) de connaitre, au moins, la traduction des mots.
Après l'interprétation, qui peut-être plurielles pour une même chanson, sont personnelles, ..
Dylan, l'a dit (les gens peuvent tout savoir de moi, s'ils savent où regarder dans mes chansons).
Alors, là, de but en blanc, je pense qu'il aime bp les fenêtres.
Plus sérieusement, j'ai vraiment un grand plaisir à lire la traduction d'une chanson (je vais simplement sur le site Dylan.fr... certaines choses me sembles fausses toutefois)
Après, je m'amuse à en faire mon interprétation..
Bob doit bien se marrer s'il le savait. Bob doit lever les yeux au ciel s'il le savait. Bob ne le saura jamais..
N'empêche que...on me demanderai ce qu'il me ferai le plus plaisir avec Dylan. Pas forcèment un concert...ça serait qu'on soit lui et moi, dans la cuisine (j'ai toujours aimé faire mes devoirs dans la cuisine) et que je lui dise (bon, on suppose qu'il me comprend) mes interprétations.
Et d'un autre côté, il serait là, j'aurai juste envie de l'écouter..ou même pas. On ne parlerait pas et on boirai de la bière..
Ah et je rajoute. J'avais commencé à copier certains textes (bien une dizaine). Dylan est plutôt vin que bière, il me semble. Prévois une bouteille de beaujolais village - ou de chianti (sa seule infidélité vis à vis de la France). Belle idée en tout cas ! | |
| | | Old Maid This Land Is Your Land
Nombre de messages : 344 Date d'inscription : 26/03/2008
| Sujet: Re: Les textes Lun 26 Mai - 15:12 | |
| Je ne le savais pas pour le vin. | |
| | | odradek This Land Is Your Land
Nombre de messages : 8153 Date d'inscription : 16/04/2005
| Sujet: Re: Les textes Lun 26 Mai - 15:24 | |
| - Old Maid a écrit:
- Je ne le savais pas pour le vin.
Mr Oyster, notre oenologue de service, te confirmera. | |
| | | blounote This Land Is Your Land
Nombre de messages : 246 Age : 66 Localisation : sud ouest Date d'inscription : 07/04/2008
| Sujet: Re: Les textes Lun 26 Mai - 16:52 | |
| - odradek a écrit:
Dylan est plutôt vin que bière,) encore un point commun avec moi | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Les textes | |
| |
| | | | Les textes | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |