- Aleyster a écrit:
- Bonjour je voudrais traduire le texte Solitary Man, chanson de Neil Diamond reprise par Cash mais voila j'ai des petits soucis de langue.
Pourriez vous m'aidez a corrigez mes erreurs.
Merci a ceux qui le feront j'ai de fortes lacunes.
Belinda was mine 'til the time that I found her
Holdin' Jim
And lovin' him
Then Sue came along, loved me strong, that's what I thought
Me and Sue,
But that died, too.
Don't know that I will but until I can find me
A girl who'll stay and won't play games behind me
I'll be what I am
A solitary man
A solitary man
I've had it to here - being where love's a small word
A part time thing
A paper ring
I know it's been done havin' one girl who loved me
Right or wrong
Weak or strong
Don't know that I will but until I can find me
A girl who'll stay and won't play games behind me
I'll be what I am
A solitary man
A solitary man
____________________________________________________________
Melinda était mienne depuis que je l’ai trouvé
Tenant Jim
L’aimant
Alors est venue Sue, aime moi fort c’est ce que je pense
Moi et Sue
Mais c’est mort aussi
Je ne sais pas ce que je veut mais je sais que je peut me trouver
Une femme qui resterais et ne jouerais pas derrière moi
Je serais tel que je suis
Un homme solitaire
Homme solitaire
Je l’ai eu ici ou les mots d’amour sont petits
Une chose à temps partiel
Un cercle de papier
Je sais qu’il y a eu une femme qui m’aimait
Vrai ou faux
Faible ou fort
Je ne sais pas ce que je veut mais je sais que je peut me trouver
Une femme qui resterais et ne jouerais pas derrière moi
Je serais tel que je suis
Un homme solitaire
Homme solitaire
Tentative d'aide:
Belinda was mine 'til the time that I found her:
Melinda était mienne depuis que je l’ai trouvé. En fait, le 'til est là pour until, et signifie donc "jusqu'à ce que". Donc je verrais plutôt quelque chose du genre "Melinda était mienne jusqu'à ce que je la trouve". Ce qui est cohérent avec la suite:
Holdin' Jim:
tenant Jim (ou dans les bras de Jim). En gros, Melinda l'a trompé avec Jim.
And lovin' him : "l'
aimant". J'aurais plutôt mis "et lui faisant l'amour". Plus concret et dans la tonalité.
Then Sue came along, loved me strong, that's what I thought
Alors est venue Sue, aime moi fort c’est ce que je pense: J'aurais plutôt mis "Alors est venue Sue, m'aimant passionément, enfin c'est ce que je croyais". De Belinda il passe à Sue, croyant enfin trouver l'amour, le vrai.
Me and Sue,
Moi et Sue Ok
But that died, too
Mais c'est mort Ok
Don't know that I will but until I can find me : Je ne sais pas ce que je veut mais je sais que je peut me trouver. Je dirais plutôt "Je ne sais pas si cela arrivera, mais si jamais j'arrivais à trouver", à enchainer avec la phrase suivante
A girl who'll stay and won't play games behind me: "une fille qui restera et qui ne se foutera pas de moi"
I'll be what I am "En attendant je reste ce que je suis". C'est à ce moment qu'il faut introduire le "en attendant", induit par le "until /jusqu'à ce que" de la première phrase.
A solitary man : Un homme seul (je préfère le mot "seul" à solitaire, qui est plus proche de lonely en fait".
A solitary man
I've had it to here - being where love's a small word : J'ai eu ma dose jusqu'ici, être là où l'amour est un monde en soi
A part time thing : Une chose à temps partiel
A paper ring Un cercle de papier. Là je dirais plutôt un anneau de papier, rapport à la symbolique de l'anneau, l'union, les noces, toussa quoi.
I know it's been done havin' one girl who loved me : Une femme m'a aimé, je sais que c'est possible
Right or wrong: Vrai ou faux ok
Weak or strong ; Faible ou fort ok.