Shelter From The Storm


 
AccueilAccueil  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 Les textes

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Loner
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 3276
Date d'inscription : 05/11/2007

MessageSujet: Les textes   Sam 24 Mai - 15:51

J'ai enfin pris le temps d'en lire certains, et leur traduction....Grande, très grande classe.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://cineticmess.hautetfort.com/
odradek
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 8153
Date d'inscription : 16/04/2005

MessageSujet: Re: Les textes   Sam 24 Mai - 16:03

Quelles traductions ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Loner
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 3276
Date d'inscription : 05/11/2007

MessageSujet: Re: Les textes   Sam 24 Mai - 16:09

odradek a écrit:
Quelles traductions ?
de l'album 61 revisited. Je sais enfin de quoi parle Like a rolling stone.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://cineticmess.hautetfort.com/
Loner
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 3276
Date d'inscription : 05/11/2007

MessageSujet: Re: Les textes   Sam 24 Mai - 16:13

Je ne sais pas is çà tient la route, mais je les ai trouvé là:

bobdylan.fr
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://cineticmess.hautetfort.com/
Oyster
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 9031
Localisation : In the pines
Date d'inscription : 19/04/2005

MessageSujet: Re: Les textes   Sam 24 Mai - 16:18

Traductions très intéressantes mais sans doute par trop académiques. Mériteraient une relecture par François Bon.
Ou bien par Jude, en quel cas elles seraient suivies d'un vote à main levée qui condurait à nous entre-déchirer, ce qui serait drôlement rock'n roll.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Loner
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 3276
Date d'inscription : 05/11/2007

MessageSujet: Re: Les textes   Sam 24 Mai - 16:30

Mr. Oyster a écrit:
Traductions très intéressantes mais sans doute par trop académiques. Mériteraient une relecture par François Bon.
Ou bien par Jude, en quel cas elles seraient suivies d'un vote à main levée qui condurait à nous entre-déchirer, ce qui serait drôlement rock'n roll.
En attendant, c'est un bon début, non?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://cineticmess.hautetfort.com/
Oyster
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 9031
Localisation : In the pines
Date d'inscription : 19/04/2005

MessageSujet: Re: Les textes   Sam 24 Mai - 16:31

Loner a écrit:
Mr. Oyster a écrit:
Traductions très intéressantes mais sans doute par trop académiques. Mériteraient une relecture par François Bon.
Ou bien par Jude, en quel cas elles seraient suivies d'un vote à main levée qui condurait à nous entre-déchirer, ce qui serait drôlement rock'n roll.
En attendant, c'est un bon début, non?

Oui, oui.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
No fun
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 4944
Age : 31
Localisation : Prague
Date d'inscription : 30/03/2006

MessageSujet: Re: Les textes   Sam 24 Mai - 19:26

Ben oui,c'est le site de traductions de référence ..
Je n'en vois pas d'autres sur la toile .. je n'ai pas cherché à fond mais je ne sais pas s'il y en a un autre à part celui-ci ..
Moi,je les trouve assez bien foutues.J'ai pris un réél plaisir à découvrir certaines traductions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Oyster
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 9031
Localisation : In the pines
Date d'inscription : 19/04/2005

MessageSujet: Re: Les textes   Sam 24 Mai - 19:38

Planet waves a écrit:
Ben oui,c'est le site de traductions de référence ..
Je n'en vois pas d'autres sur la toile .. je n'ai pas cherché à fond mais je ne sais pas s'il y en a un autre à part celui-ci ..
Moi,je les trouve assez bien foutues.J'ai pris un réél plaisir à découvrir certaines traductions.

Oui - ce que je me permets de remettre en cause, c'est la traduction strictement littérale, qui, à l'inverse des quelques essais (pas assez nombreux, hélas !) de F. Bon, ne respecte pas réellement le texte tel qu'il est chanté, haché, craché - manque le souffle.

Mais c'est tout de même intéressant, même si je souhaiterais que d'autres traducteurs se réunissent pour s'essayer moins "académiquement" à l'exercice...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
No fun
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 4944
Age : 31
Localisation : Prague
Date d'inscription : 30/03/2006

MessageSujet: Re: Les textes   Sam 24 Mai - 19:51

Mr. Oyster a écrit:
Planet waves a écrit:
Ben oui,c'est le site de traductions de référence ..
Je n'en vois pas d'autres sur la toile .. je n'ai pas cherché à fond mais je ne sais pas s'il y en a un autre à part celui-ci ..
Moi,je les trouve assez bien foutues.J'ai pris un réél plaisir à découvrir certaines traductions.

Oui - ce que je me permets de remettre en cause, c'est la traduction strictement littérale, qui, à l'inverse des quelques essais (pas assez nombreux, hélas !) de F. Bon, ne respecte pas réellement le texte tel qu'il est chanté, haché, craché - manque le souffle.

Mais c'est tout de même intéressant, même si je souhaiterais que d'autres traducteurs se réunissent pour s'essayer moins "académiquement" à l'exercice...

Je ne connais pas les essaies de François Bon mais je suis sur que ça doit être très interessant.
S'ils pouvaient exister des traductions moins respecteuses du texte,ça me brancherait autant que toi Very Happy C'est une idée qui mérite d'être developpée.
Tu ne veux pas me traduire "Last thoughts on Woody Guthrie" ? J'aimerais bien savoir ce qu'il y raconte ..
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Oyster
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 9031
Localisation : In the pines
Date d'inscription : 19/04/2005

MessageSujet: Re: Les textes   Sam 24 Mai - 20:11

Planet waves a écrit:
Mr. Oyster a écrit:
Planet waves a écrit:
Ben oui,c'est le site de traductions de référence ..
Je n'en vois pas d'autres sur la toile .. je n'ai pas cherché à fond mais je ne sais pas s'il y en a un autre à part celui-ci ..
Moi,je les trouve assez bien foutues.J'ai pris un réél plaisir à découvrir certaines traductions.

Oui - ce que je me permets de remettre en cause, c'est la traduction strictement littérale, qui, à l'inverse des quelques essais (pas assez nombreux, hélas !) de F. Bon, ne respecte pas réellement le texte tel qu'il est chanté, haché, craché - manque le souffle.

Mais c'est tout de même intéressant, même si je souhaiterais que d'autres traducteurs se réunissent pour s'essayer moins "académiquement" à l'exercice...

Je ne connais pas les essaies de François Bon mais je suis sur que ça doit être très interessant.
S'ils pouvaient exister des traductions moins respecteuses du texte,ça me brancherait autant que toi Very Happy C'est une idée qui mérite d'être developpée.
Tu ne veux pas me traduire "Last thoughts on Woody Guthrie" ? J'aimerais bien savoir ce qu'il y raconte ..

affraid
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Oyster
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 9031
Localisation : In the pines
Date d'inscription : 19/04/2005

MessageSujet: Re: Les textes   Sam 24 Mai - 20:12

ps : http://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article578 Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odradek
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 8153
Date d'inscription : 16/04/2005

MessageSujet: Re: Les textes   Sam 24 Mai - 20:17

Mr. Oyster a écrit:
Planet waves a écrit:
Ben oui,c'est le site de traductions de référence ..
Je n'en vois pas d'autres sur la toile .. je n'ai pas cherché à fond mais je ne sais pas s'il y en a un autre à part celui-ci ..
Moi,je les trouve assez bien foutues.J'ai pris un réél plaisir à découvrir certaines traductions.

Oui - ce que je me permets de remettre en cause, c'est la traduction strictement littérale, qui, à l'inverse des quelques essais (pas assez nombreux, hélas !) de F. Bon, ne respecte pas réellement le texte tel qu'il est chanté, haché, craché - manque le souffle.

Mais c'est tout de même intéressant, même si je souhaiterais que d'autres traducteurs se réunissent pour s'essayer moins "académiquement" à l'exercice...


Tout à fait d'accord avec Mr Huître : les traductions manquent de souffle et de liberté (elles sont induites dans la voix et le flux, pourtant - et seul l'ensemble fait sens).

_________________
Seul mon squelette reste optimiste.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odradek
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 8153
Date d'inscription : 16/04/2005

MessageSujet: Re: Les textes   Sam 24 Mai - 20:19

Mr. Oyster a écrit:
ps : http://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article578 Wink


J'aime beaucoup sa traduction de 'It's allright ma' - proche du souffle justement. Il devrait continuer...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
No fun
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 4944
Age : 31
Localisation : Prague
Date d'inscription : 30/03/2006

MessageSujet: Re: Les textes   Sam 24 Mai - 20:24

Mr. Oyster a écrit:
ps : http://www.tierslivre.net/spip/spip.php?article578 Wink

Merci !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jude
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 2299
Date d'inscription : 02/08/2007

MessageSujet: Re: Les textes   Dim 25 Mai - 15:05

bobdylan.fr est le site idéal pour qui voudrait se faire une vague idée de ce que peut bien raconter Dylanouchka. Ceci dit, il ne faudrait surtout pas se méprendre quant à la véritable nature de ces traductions, qui ne valent que pour leur aspect purement pratique. Et à cet égard, le parti pris jugé trop académique d'une adaptation essentiellement littérale et scolaire n'est peut-être pas aussi regrettable qu'on pourrait le penser. On déplorera cependant les nombreuses approximations, les inexactitudes, voire les contre-sens, qui ne ne sont malheureusement pas rares.

Entre nous, aussi louable que soit l'entreprise, j'ai beaucoup de mal avec celles de Bon, mais il est toujours aisé de critiquer..., je sais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Oyster
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 9031
Localisation : In the pines
Date d'inscription : 19/04/2005

MessageSujet: Re: Les textes   Dim 25 Mai - 15:18

PW attend avec impatience ta traduction des Last Thoughts.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jude
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 2299
Date d'inscription : 02/08/2007

MessageSujet: Re: Les textes   Dim 25 Mai - 15:24

Mr. Oyster a écrit:
PW attend avec impatience ta traduction des Last Thoughts.

Vraiment ? Le pauvre...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Oyster
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 9031
Localisation : In the pines
Date d'inscription : 19/04/2005

MessageSujet: Re: Les textes   Dim 25 Mai - 15:33

jude a écrit:
Mr. Oyster a écrit:
PW attend avec impatience ta traduction des Last Thoughts.

Vraiment ? Le pauvre...

Et un coeur brisé, un.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
No fun
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 4944
Age : 31
Localisation : Prague
Date d'inscription : 30/03/2006

MessageSujet: Re: Les textes   Dim 25 Mai - 19:50

Mr. Oyster a écrit:
jude a écrit:
Mr. Oyster a écrit:
PW attend avec impatience ta traduction des Last Thoughts.

Vraiment ? Le pauvre...

Et un coeur brisé, un.

Personne ne veut s'y risquer ?

Je vous pensais bien plus courageux que ça mes enfants ..

Tant pis,je vais demander à François.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odradek
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 8153
Date d'inscription : 16/04/2005

MessageSujet: rce que proches du souffle justement.   Dim 25 Mai - 21:12

jude a écrit:
bobdylan.fr est le site idéal pour qui voudrait se faire une vague idée de ce que peut bien raconter Dylanouchka. Ceci dit, il ne faudrait surtout pas se méprendre quant à la véritable nature de ces traductions, qui ne valent que pour leur aspect purement pratique. Et à cet égard, le parti pris jugé trop académique d'une adaptation essentiellement littérale et scolaire n'est peut-être pas aussi regrettable qu'on pourrait le penser. On déplorera cependant les nombreuses approximations, les inexactitudes, voire les contre-sens, qui ne ne sont malheureusement pas rares.

Entre nous, aussi louable que soit l'entreprise, j'ai beaucoup de mal avec celles de Bon, mais il est toujours aisé de critiquer..., je sais.


Injuste es-tu, Jude : les traductions de Baudelaire et de Mallarmé de Poe ne rendent pas justice aux textes originaux (les contre-sens ne manquent pas - même et surtout chez Mallarmé, prof d'anglais), il en reste pas moins qu"elles demeureront - parce que proches du souffle, justement - et de l'esprit.

Et la tentative de Bon me semble intéressante de ce point de vue, sachant qu'en plus, il doit se dépatouiller avec le flux vocal.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jude
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 2299
Date d'inscription : 02/08/2007

MessageSujet: Re: Les textes   Dim 25 Mai - 23:49

Planet waves a écrit:
Mr. Oyster a écrit:
jude a écrit:
Mr. Oyster a écrit:
PW attend avec impatience ta traduction des Last Thoughts.

Vraiment ? Le pauvre...

Et un coeur brisé, un.

Personne ne veut s'y risquer ?

Je vous pensais bien plus courageux que ça mes enfants ..

Tant pis,je vais demander à François.

Ce n'est même pas une question de paresse, ou de lâcheté, mais la conscience aiguë d'un échec programmé. N'est-il donc pas traduit sur bobdylan.fr ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jude
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 2299
Date d'inscription : 02/08/2007

MessageSujet: Re: Les textes   Dim 25 Mai - 23:52

odradek a écrit:
jude a écrit:
bobdylan.fr est le site idéal pour qui voudrait se faire une vague idée de ce que peut bien raconter Dylanouchka. Ceci dit, il ne faudrait surtout pas se méprendre quant à la véritable nature de ces traductions, qui ne valent que pour leur aspect purement pratique. Et à cet égard, le parti pris jugé trop académique d'une adaptation essentiellement littérale et scolaire n'est peut-être pas aussi regrettable qu'on pourrait le penser. On déplorera cependant les nombreuses approximations, les inexactitudes, voire les contre-sens, qui ne ne sont malheureusement pas rares.

Entre nous, aussi louable que soit l'entreprise, j'ai beaucoup de mal avec celles de Bon, mais il est toujours aisé de critiquer..., je sais.


Injuste es-tu, Jude : les traductions de Baudelaire et de Mallarmé de Poe ne rendent pas justice aux textes originaux (les contre-sens ne manquent pas - même et surtout chez Mallarmé, prof d'anglais), il en reste pas moins qu"elles demeureront - parce que proches du souffle, justement - et de l'esprit.

Et la tentative de Bon me semble intéressante de ce point de vue, sachant qu'en plus, il doit se dépatouiller avec le flux vocal.

Ne sais-tu pas, Odradek, à quel point me posent problème ces histoires de traductions, elles qui sont si criminellement nécessaires ? Je ne veux rien enlever aux mérites des travaux de Bon, mais quelque chose me gêne, résolument. Est-ce foncièrement être injuste ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odradek
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 8153
Date d'inscription : 16/04/2005

MessageSujet: Re: Les textes   Lun 26 Mai - 0:19

jude a écrit:
odradek a écrit:
jude a écrit:
bobdylan.fr est le site idéal pour qui voudrait se faire une vague idée de ce que peut bien raconter Dylanouchka. Ceci dit, il ne faudrait surtout pas se méprendre quant à la véritable nature de ces traductions, qui ne valent que pour leur aspect purement pratique. Et à cet égard, le parti pris jugé trop académique d'une adaptation essentiellement littérale et scolaire n'est peut-être pas aussi regrettable qu'on pourrait le penser. On déplorera cependant les nombreuses approximations, les inexactitudes, voire les contre-sens, qui ne ne sont malheureusement pas rares.

Entre nous, aussi louable que soit l'entreprise, j'ai beaucoup de mal avec celles de Bon, mais il est toujours aisé de critiquer..., je sais.


Injuste es-tu, Jude : les traductions de Baudelaire et de Mallarmé de Poe ne rendent pas justice aux textes originaux (les contre-sens ne manquent pas - même et surtout chez Mallarmé, prof d'anglais), il en reste pas moins qu"elles demeureront - parce que proches du souffle, justement - et de l'esprit.

Et la tentative de Bon me semble intéressante de ce point de vue, sachant qu'en plus, il doit se dépatouiller avec le flux vocal.

Ne sais-tu pas, Odradek, à quel point me posent problème ces histoires de traductions, elles qui sont si criminellement nécessaires ? Je ne veux rien enlever aux mérites des travaux de Bon, mais quelque chose me gêne, résolument. Est-ce foncièrement être injuste ?


Immense débat.

Ou alors ne plus parler de traduction, mais de de translation, ainsi qu'en mathématique ?

Mais en quoi te gênent-elles, les tentatives de traductions de F. Bon ?

(Ps - rassure-toi, nous sommes tous injustes, de la molécule aux constellations)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jude
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 2299
Date d'inscription : 02/08/2007

MessageSujet: Re: Les textes   Lun 26 Mai - 1:07

odradek a écrit:
jude a écrit:
odradek a écrit:
jude a écrit:
bobdylan.fr est le site idéal pour qui voudrait se faire une vague idée de ce que peut bien raconter Dylanouchka. Ceci dit, il ne faudrait surtout pas se méprendre quant à la véritable nature de ces traductions, qui ne valent que pour leur aspect purement pratique. Et à cet égard, le parti pris jugé trop académique d'une adaptation essentiellement littérale et scolaire n'est peut-être pas aussi regrettable qu'on pourrait le penser. On déplorera cependant les nombreuses approximations, les inexactitudes, voire les contre-sens, qui ne ne sont malheureusement pas rares.

Entre nous, aussi louable que soit l'entreprise, j'ai beaucoup de mal avec celles de Bon, mais il est toujours aisé de critiquer..., je sais.


Injuste es-tu, Jude : les traductions de Baudelaire et de Mallarmé de Poe ne rendent pas justice aux textes originaux (les contre-sens ne manquent pas - même et surtout chez Mallarmé, prof d'anglais), il en reste pas moins qu"elles demeureront - parce que proches du souffle, justement - et de l'esprit.

Et la tentative de Bon me semble intéressante de ce point de vue, sachant qu'en plus, il doit se dépatouiller avec le flux vocal.

Ne sais-tu pas, Odradek, à quel point me posent problème ces histoires de traductions, elles qui sont si criminellement nécessaires ? Je ne veux rien enlever aux mérites des travaux de Bon, mais quelque chose me gêne, résolument. Est-ce foncièrement être injuste ?


Immense débat.

Ou alors ne plus parler de traduction, mais de de translation, ainsi qu'en mathématique ?

Mais en quoi te gênent-elles, les tentatives de traductions de F. Bon ?

(Ps - rassure-toi, nous sommes tous injustes, de la molécule aux constellations)

Débat surtout sans issue.

Peut-être faudrait-il en effet jongler avec les termes 'traduction', 'translation' [comme en maths si tu veux, tant qu'on ne le prend pas pour un anglicisme] et 'adaptation'.

Chez Bon à vrai dire, je crois que mon problème réside principalement au-delà des détails de vocabulaire ou des choix de traduction. Pour faire simple, ce qui me manque furieusement, c'est mon Dylan. Mais il n'y est pour rien assurément, et il fait ça sans prétention et avec assez d'humilité, ce qui est tout à son honneur.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Old Maid
This Land Is Your Land


Nombre de messages : 344
Date d'inscription : 26/03/2008

MessageSujet: Re: Les textes   Lun 26 Mai - 14:12

Une envie (un besoin ? j'aurai envie de dire..) de connaitre, au moins, la traduction des mots.

Après l'interprétation, qui peut-être plurielles pour une même chanson, sont personnelles, ..

Dylan, l'a dit (les gens peuvent tout savoir de moi, s'ils savent où regarder dans mes chansons).

Alors, là, de but en blanc, je pense qu'il aime bp les fenêtres.


Plus sérieusement, j'ai vraiment un grand plaisir à lire la traduction d'une chanson (je vais simplement sur le site Dylan.fr... certaines choses me sembles fausses toutefois)

Après, je m'amuse à en faire mon interprétation..


Bob doit bien se marrer s'il le savait. Bob doit lever les yeux au ciel s'il le savait.
Bob ne le saura jamais..

N'empêche que...on me demanderai ce qu'il me ferai le plus plaisir avec Dylan. Pas forcèment un concert...ça serait qu'on soit lui et moi, dans la cuisine (j'ai toujours aimé faire mes devoirs dans la cuisine) et que je lui dise (bon, on suppose qu'il me comprend) mes interprétations.


Et d'un autre côté, il serait là, j'aurai juste envie de l'écouter..ou même pas. On ne parlerait pas et on boirai de la bière..


Ah et je rajoute. J'avais commencé à copier certains textes (bien une dizaine).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odradek
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 8153
Date d'inscription : 16/04/2005

MessageSujet: Re: Les textes   Lun 26 Mai - 14:18

Old Maid a écrit:
Une envie (un besoin ? j'aurai envie de dire..) de connaitre, au moins, la traduction des mots.

Après l'interprétation, qui peut-être plurielles pour une même chanson, sont personnelles, ..

Dylan, l'a dit (les gens peuvent tout savoir de moi, s'ils savent où regarder dans mes chansons).

Alors, là, de but en blanc, je pense qu'il aime bp les fenêtres.


Plus sérieusement, j'ai vraiment un grand plaisir à lire la traduction d'une chanson (je vais simplement sur le site Dylan.fr... certaines choses me sembles fausses toutefois)

Après, je m'amuse à en faire mon interprétation..


Bob doit bien se marrer s'il le savait. Bob doit lever les yeux au ciel s'il le savait.
Bob ne le saura jamais..

N'empêche que...on me demanderai ce qu'il me ferai le plus plaisir avec Dylan. Pas forcèment un concert...ça serait qu'on soit lui et moi, dans la cuisine (j'ai toujours aimé faire mes devoirs dans la cuisine) et que je lui dise (bon, on suppose qu'il me comprend) mes interprétations.


Et d'un autre côté, il serait là, j'aurai juste envie de l'écouter..ou même pas. On ne parlerait pas et on boirai de la bière..


Ah et je rajoute. J'avais commencé à copier certains textes (bien une dizaine).


Dylan est plutôt vin que bière, il me semble. Prévois une bouteille de beaujolais village - ou de chianti (sa seule infidélité vis à vis de la France).

Belle idée en tout cas ! Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Old Maid
This Land Is Your Land


Nombre de messages : 344
Date d'inscription : 26/03/2008

MessageSujet: Re: Les textes   Lun 26 Mai - 15:12

Je ne le savais pas pour le vin.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
odradek
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 8153
Date d'inscription : 16/04/2005

MessageSujet: Re: Les textes   Lun 26 Mai - 15:24

Old Maid a écrit:
Je ne le savais pas pour le vin.


Mr Oyster, notre oenologue de service, te confirmera.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
blounote
This Land Is Your Land
avatar

Nombre de messages : 246
Age : 58
Localisation : sud ouest
Date d'inscription : 07/04/2008

MessageSujet: Re: Les textes   Lun 26 Mai - 16:52

odradek a écrit:



Dylan est plutôt vin que bière,)

encore un point commun avec moi cheers
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Les textes   

Revenir en haut Aller en bas
 
Les textes
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» Lieder sur des textes de Heine et Kerner
» Textes de Jazz.
» Vos textes préférés
» Le blues, les textes et la poésie
» Belles illustrations des textes de J-P par JL

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Shelter From The Storm :: Généralités :: LE GRAND OEUVRE-
Sauter vers: