Shelter From The Storm
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Shelter From The Storm


 
AccueilAccueil  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
-45%
Le deal à ne pas rater :
WHIRLPOOL OWFC3C26X – Lave-vaisselle pose libre 14 couverts – ...
339 € 622 €
Voir le deal

 

 La Ballade de Bob Dylan [livre]

Aller en bas 
+3
Braque
vox populi
Baptiste
7 participants
AuteurMessage
Baptiste
This Land Is Your Land
Baptiste


Nombre de messages : 2570
Date d'inscription : 19/12/2006

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeJeu 12 Mai - 21:28

La Ballade de Bob Dylan [livre] 9782221125724


La bio d'Esptein est sortie.
Je me suis dit qu'elle méritait bien un topic.
J'en attendais beaucoup et j'ai l'impression que je vais pas être déçu.
Au moins pour tout ce qui concerne "Old Bob".
Le Never Ending Tour a l'air bien traité, Epstein a rencontré David Kemper, Larry Campbell, Jim Dickinson...
C'est la première fois, à ma connaissance, que ce type de témoignage sera accessible en français.

J'ai lu vite-fait les pages consacrées à Time Out Of Mind.
Je vous en tape un petit extrait, je pense que ça vous donnera envie de lire le livre.
Le truc se passe pendant l'enregistrement de "Not Dark Yet".
Columbia souhaite en faire un single et Lanois veut une version rapide où Dylan chante "haut".
Le reste, c'est Jim Dickinson qui le raconte...
Je savais que les sessions de Time Out Of Mind avaient été tendues, mais à ce point-là...


Citation :
En régie, Daniel Lanois et les autres n’entendaient toujours pas ce qu’ils voulaient entendre. Dylan était manifestement capable de chanter la chanson dans une demi-douzaine de tonalités différentes sans jamais chanter de notes hautes. « On a changé de tonalités, encore et encore….Et, pour finir, Dyan en a manifestement eu plus que marre. « Bon », a dit Dylan. « On l’a jouée en mi bémol. Et on l’a jouée en si bémol. Et vous savez quoi ? Si vous ne l’avez pas maintenant, vous ne l’aurez jamais ».
Alors Lanois et Mark Howard convoquèrent Tony Garnier en régie pour conférer pendant que Dylan allumait une cigarette. Parmi les membres du groupe de Dylan, Garnier est son second. Lanois et les autres expliquèrent à Garnier ce qu’ils désiraient. « Il est sorti tout penaudet a dit à Dylan : « Tu te souviens de la manière dont tu faisais avant (à Oxnad au moment des répétitions), quand tu la chantais dans un registre plus haut ? C’est ça qu’ils veulent, a-t-il dit en jetant un coup d’œil à Lanois. Tu crois que tu peux le refaire comme ça ? » » C’est à ce moment-là que Bob Dylan perdit son sang-froid. « Tony, demanda-t-il à son bassiste. Tu m’as entendu chanter combien de fois ? » Tony haussa les épaules et dit qu’il n’en savait rine.
« Ah, oui ? Tu m’as entendu chanter un millier de fois ?
-Ouais.
- Tu m’as entendu chanter deux mille fois ?
- Ouais, je suppose
- Tu m’as déjà entendu chanter deux fois de la même façon ? » Un silence de mort régnait dans la pièce. Personne ne bronchait. Tony Garnier confirma qu’il n’avait jamais entendu Dylan chanter deux fois de la même façon ? Alors, assez fort pour que tout le monde l’entende, Dylan dit : « Tu sais, si j’avais écouté l’avis des gens, j’aurais peut-être pu faire carrière »
Ce furent ses derniers mots et al fin des séances de Time Out Of Mind.

J'espère ne pas être déçu par ma lecture du livre mais les quelques pages que j'ai déjà picoré m'ont comblé Very Happy

_________________
Sing along Bob
Sing, sing along Zimmerman
J'suis cow-boy à Paname
Mais c'est la faute à Dylan
Revenir en haut Aller en bas
vox populi
This Land Is Your Land
vox populi


Nombre de messages : 2420
Date d'inscription : 09/05/2009

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeVen 13 Mai - 8:35

l'anecdocte est géniale..vais peut être essayer de le trouver ce bouquin
Revenir en haut Aller en bas
Braque
People Get Ready!
Braque


Nombre de messages : 97
Localisation : Poitou-Charentes
Date d'inscription : 27/03/2009

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeSam 14 Mai - 18:28

vox populi a écrit:
l'anecdocte est géniale..vais peut être essayer de le trouver ce bouquin

Oui, il y a un petit effort effort de lucidité à l'égard du Barde, du Génie, etc. Je regrette quelques incongruités dans la traduction des chansons (china doll, "poupée chinoise" au lieu de "poupée de porcelaine" (Paringaux n'a jamais eu affaire à une cuisine américaine, apparemment) et "neighborhood bully", qui devient "le souffre-douleur du quartier" au lieu de "la brute du quartier" (!!!) et, à propos de ce pauvre Neuwirth (pour moi les méchants sont de pauvres types), traduire "mind games" (terme employé par Sounes ou par Gray, ma mémoire hésite) par "gymnastiques mentales", c'est trop gentil, trop sportif : il s'agit d'un brimade (sans contact physique -- pas fou, Neuwirth).
Bon, je continue, parce que si ce livre paraît, c'est, évidemment, pour les soixante-dix ans de Robert, mais c'est peut-être aussi parce qu'il y a, sinon, des faits, peut-être un point de vue nouveau.
Revenir en haut Aller en bas
Sardequin
This Land Is Your Land
Sardequin


Nombre de messages : 4732
Age : 65
Localisation : Aix en Provence (Bouches du Rhône)
Date d'inscription : 19/06/2009

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeSam 14 Mai - 19:51

m'a l'air fortement intéressant tout ça ! Je vais essayer de trouver le livre !
Revenir en haut Aller en bas
http://joseph-isola.info/Sardequin
Baptiste
This Land Is Your Land
Baptiste


Nombre de messages : 2570
Date d'inscription : 19/12/2006

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeDim 15 Mai - 13:28

Braque a écrit:
vox populi a écrit:
l'anecdocte est géniale..vais peut être essayer de le trouver ce bouquin

Oui, il y a un petit effort effort de lucidité à l'égard du Barde, du Génie, etc. Je regrette quelques incongruités dans la traduction des chansons (china doll, "poupée chinoise" au lieu de "poupée de porcelaine" (Paringaux n'a jamais eu affaire à une cuisine américaine, apparemment) et "neighborhood bully", qui devient "le souffre-douleur du quartier" au lieu de "la brute du quartier" (!!!) et, à propos de ce pauvre Neuwirth (pour moi les méchants sont de pauvres types), traduire "mind games" (terme employé par Sounes ou par Gray, ma mémoire hésite) par "gymnastiques mentales", c'est trop gentil, trop sportif : il s'agit d'un brimade (sans contact physique -- pas fou, Neuwirth).
Bon, je continue, parce que si ce livre paraît, c'est, évidemment, pour les soixante-dix ans de Robert, mais c'est peut-être aussi parce qu'il y a, sinon, des faits, peut-être un point de vue nouveau.
Ton post me fait penser aux chichitages permanents quant aux traductions du site français consacré aux textes du Zim.
Alors qu'elles ont le mérite d'exister ces traductions.
Elles ne sont peut-être pas parfaites, mais elles ont le mérite d'exister.
Comme la traduction de ce livre.
Il y a ceux qui font, et ceux qui aiment chichiter.
Alors on peut chichiter, ouais.
On peut penser qu'on aurait mieux traduit le truc.
"Poupée chinoise" plutôt que "poupée de porcelaine".
Si tu veux, Braque.

On peut aussi discuter du fond du livre, des entretiens avec David Kemper et Larry Campbell, de l'enregistrement du duplex pour le "Things Have Changed" oscarisé, du magnifique récit du concert de Washington 63...
Ou alors on peut jouer les enculeurs de mouche sur trois tournures qu'on aurait traduite autrement.
On peut.

_________________
Sing along Bob
Sing, sing along Zimmerman
J'suis cow-boy à Paname
Mais c'est la faute à Dylan
Revenir en haut Aller en bas
Braque
People Get Ready!
Braque


Nombre de messages : 97
Localisation : Poitou-Charentes
Date d'inscription : 27/03/2009

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeDim 15 Mai - 16:44

Baptiste a écrit:
Braque a écrit:
vox populi a écrit:
l'anecdocte est géniale..vais peut être essayer de le trouver ce bouquin

Oui, il y a un petit effort effort de lucidité à l'égard du Barde, du Génie, etc. Je regrette quelques incongruités dans la traduction des chansons (china doll, "poupée chinoise" au lieu de "poupée de porcelaine" (Paringaux n'a jamais eu affaire à une cuisine américaine, apparemment) et "neighborhood bully", qui devient "le souffre-douleur du quartier" au lieu de "la brute du quartier" (!!!) et, à propos de ce pauvre Neuwirth (pour moi les méchants sont de pauvres types), traduire "mind games" (terme employé par Sounes ou par Gray, ma mémoire hésite) par "gymnastiques mentales", c'est trop gentil, trop sportif : il s'agit d'un brimade (sans contact physique -- pas fou, Neuwirth).
Bon, je continue, parce que si ce livre paraît, c'est, évidemment, pour les soixante-dix ans de Robert, mais c'est peut-être aussi parce qu'il y a, sinon, des faits, peut-être un point de vue nouveau.
Ton post me fait penser aux chichitages permanents quant aux traductions du site français consacré aux textes du Zim.
Alors qu'elles ont le mérite d'exister ces traductions.
Elles ne sont peut-être pas parfaites, mais elles ont le mérite d'exister.
Comme la traduction de ce livre.
Il y a ceux qui font, et ceux qui aiment chichiter.
Alors on peut chichiter, ouais.
On peut penser qu'on aurait mieux traduit le truc.
"Poupée chinoise" plutôt que "poupée de porcelaine".
Si tu veux, Braque.

On peut aussi discuter du fond du livre, des entretiens avec David Kemper et Larry Campbell, de l'enregistrement du duplex pour le "Things Have Changed" oscarisé, du magnifique récit du concert de Washington 63...
Ou alors on peut jouer les enculeurs de mouche sur trois tournures qu'on aurait traduite autrement.
On peut.

On peut écrire n'importe quoi et n'accorder aucune importance au sens des mots. C'est vachement intéressant. Bravo.
Revenir en haut Aller en bas
Braque
People Get Ready!
Braque


Nombre de messages : 97
Localisation : Poitou-Charentes
Date d'inscription : 27/03/2009

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeDim 15 Mai - 20:17

[quote="Baptiste"]
Braque a écrit:
vox populi a écrit:
l'anecdocte est géniale..vais peut être essayer de le trouver ce bouquin


Ton post me fait penser aux chichitages permanents quant aux traductions du site français consacré aux textes du Zim.

Ou alors on peut jouer les enculeurs de mouche sur trois tournures qu'on aurait traduite autrement.
On peut.
Ah, j'oubliais : "chichitage" et "enculeur", ce sont des mots que je te rends : ils t'appartiennent en propre et je n'en ai pas besoin.
Revenir en haut Aller en bas
Aleyster
This Land Is Your Land
Aleyster


Nombre de messages : 4807
Age : 31
Date d'inscription : 13/04/2009

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeDim 15 Mai - 20:33

Lire une chanson traduite n'aura de toute manière pas beaucoup d’intérêt, le mieux étant de faire son possible pour la comprendre en anglais. En anglais il y a le style de l'auteur, et les mots qu'il a choisis, ceux sur lesquels il a réfléchis, on choisis un mot et pas un autre. Le sens des mots ne sera jamais le même en anglais et en français, même si on parle du mal, certains mots forts en français ne traduiront plus rien face à un mot anglais et inversement, il est donc impossible de rendre l’entièreté d'une chanson si on la traduit. Le mieux à faire pour la comprendre en français est donc d'en chercher simplement une explication de texte qui te dira de A à Z ce que le Zim a voulu nous raconter.
Tu peux faire l’essai avec un poème, un roman, on ne tombe que très rarement d'accord avec le traducteur, car on donne à la phrase ce qu'on veut lui faire entendre, et c'est différent pour tous.
C'est pourquoi, on s'en fou et qu'il vaut mieux s’attarder sur les histoires qui quelles qu'en soit la langue traduiront des faits et seront donc intéressante, peu en importe les mots exacts.
Revenir en haut Aller en bas
Braque
People Get Ready!
Braque


Nombre de messages : 97
Localisation : Poitou-Charentes
Date d'inscription : 27/03/2009

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeDim 15 Mai - 20:42

Aleyster a écrit:
Lire une chanson traduite n'aura de toute manière pas beaucoup d’intérêt, le mieux étant de faire son possible pour la comprendre en anglais. En anglais il y a le style de l'auteur, et les mots qu'il a choisis, ceux sur lesquels il a réfléchis, on choisis un mot et pas un autre. Le sens des mots ne sera jamais le même en anglais et en français, même si on parle du mal, certains mots forts en français ne traduiront plus rien face à un mot anglais et inversement, il est donc impossible de rendre l’entièreté d'une chanson si on la traduit. Le mieux à faire pour la comprendre en français est donc d'en chercher simplement une explication de texte qui te dira de A à Z ce que le Zim a voulu nous raconter.
Tu peux faire l’essai avec un poème, un roman, on ne tombe que très rarement d'accord avec le traducteur, car on donne à la phrase ce qu'on veut lui faire entendre, et c'est différent pour tous.

C'est pourquoi, on s'en fou et qu'il vaut mieux s’attarder sur les histoires qui quelles qu'en soit la langue traduiront des faits et seront donc intéressante, peu en importe les mots exacts.

Moi je ne m'en fous pas. Les histoires sont indissociables des mots qui les véhiculent. Remplace, dans toute la littérature anglaise, "china" par "chinois" et tu auras une des littératures les plus ridicules du monde. Remplace "brute" par "souffre-douleur" et tu auras la littérature la plus dégueulasse du monde. C'est ce que tu aimes ? Ça m'étonnerait.
Revenir en haut Aller en bas
Aleyster
This Land Is Your Land
Aleyster


Nombre de messages : 4807
Age : 31
Date d'inscription : 13/04/2009

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeDim 15 Mai - 20:54

Braque a écrit:
Aleyster a écrit:
Lire une chanson traduite n'aura de toute manière pas beaucoup d’intérêt, le mieux étant de faire son possible pour la comprendre en anglais. En anglais il y a le style de l'auteur, et les mots qu'il a choisis, ceux sur lesquels il a réfléchis, on choisis un mot et pas un autre. Le sens des mots ne sera jamais le même en anglais et en français, même si on parle du mal, certains mots forts en français ne traduiront plus rien face à un mot anglais et inversement, il est donc impossible de rendre l’entièreté d'une chanson si on la traduit. Le mieux à faire pour la comprendre en français est donc d'en chercher simplement une explication de texte qui te dira de A à Z ce que le Zim a voulu nous raconter.
Tu peux faire l’essai avec un poème, un roman, on ne tombe que très rarement d'accord avec le traducteur, car on donne à la phrase ce qu'on veut lui faire entendre, et c'est différent pour tous.

C'est pourquoi, on s'en fou et qu'il vaut mieux s’attarder sur les histoires qui quelles qu'en soit la langue traduiront des faits et seront donc intéressante, peu en importe les mots exacts.

Moi je ne m'en fous pas. Les histoires sont indissociables des mots qui les véhiculent. Remplace, dans toute la littérature anglaise, "china" par "chinois" et tu auras une des littératures les plus ridicules du monde. Remplace "brute" par "souffre-douleur" et tu auras la littérature la plus dégueulasse du monde. C'est ce que tu aimes ? Ça m'étonnerait.

Ce que je veux dire, c'est qu'on sait parfaitement en lisant une traduction que le sens de ce qu'on lit ne ressemble que partiellement au texte d'origine et qu'il ne faut donc pas se plaindre après coup que ça le soit.
Revenir en haut Aller en bas
Braque
People Get Ready!
Braque


Nombre de messages : 97
Localisation : Poitou-Charentes
Date d'inscription : 27/03/2009

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeDim 15 Mai - 22:39

Aleyster a écrit:
Braque a écrit:
Aleyster a écrit:
Lire une chanson traduite n'aura de toute manière pas beaucoup d’intérêt, le mieux étant de faire son possible pour la comprendre en anglais. En anglais il y a le style de l'auteur, et les mots qu'il a choisis, ceux sur lesquels il a réfléchis, on choisis un mot et pas un autre. Le sens des mots ne sera jamais le même en anglais et en français, même si on parle du mal, certains mots forts en français ne traduiront plus rien face à un mot anglais et inversement, il est donc impossible de rendre l’entièreté d'une chanson si on la traduit. Le mieux à faire pour la comprendre en français est donc d'en chercher simplement une explication de texte qui te dira de A à Z ce que le Zim a voulu nous raconter.
Tu peux faire l’essai avec un poème, un roman, on ne tombe que très rarement d'accord avec le traducteur, car on donne à la phrase ce qu'on veut lui faire entendre, et c'est différent pour tous.

C'est pourquoi, on s'en fou et qu'il vaut mieux s’attarder sur les histoires qui quelles qu'en soit la langue traduiront des faits et seront donc intéressante, peu en importe les mots exacts.

Moi je ne m'en fous pas. Les histoires sont indissociables des mots qui les véhiculent. Remplace, dans toute la littérature anglaise, "china" par "chinois" et tu auras une des littératures les plus ridicules du monde. Remplace "brute" par "souffre-douleur" et tu auras la littérature la plus dégueulasse du monde. C'est ce que tu aimes ? Ça m'étonnerait.

Ce que je veux dire, c'est qu'on sait parfaitement en lisant une traduction que le sens de ce qu'on lit ne ressemble que partiellement au texte d'origine et qu'il ne faut donc pas se plaindre après coup que ça le soit.

Oui, bon, d'accord, un texte traduit n'est pas l'original, et chaque langue structure le monde à sa façon, etc, je connais tous ces vieux lieux communs (et *aussi* qui doivent rester communs, c'est-à-dire des lieux où tout le monde peut aller), mais les *contresens*, par définition, ne sont pas (de) la traduction. Est-ce un peu plus clair ? Le texte de Dylan mérite un minimum de respect. Non ? Ce qui est à ire (je parle de *lire*), c'est bien le texte, si on veut savoir d'où ça vient, où ça va, quel objet poétique c'est, comment c'est mis en voix et en musique -- sachant que la traduction annule la voix, casse la musique. Mais le sens des mots, je répète et j'insiste, mérite qu'on l'étudie et qu'on s'en approche le mieux qu'on peut. Ah c'est difficile, mais ça ne coûte pas un rond. Plus démocratique, on fait pas.
Pour ce qui est du livre d'Epstein, je suis plutôt agréablement surpris. Je m'y remets ce soir s'il me reste un peu de temps avant de sombrer (dure journée pas finie).
Revenir en haut Aller en bas
John Wesley Harding
People Get Ready!
John Wesley Harding


Nombre de messages : 86
Age : 113
Localisation : Bonham
Date d'inscription : 31/12/2009

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeLun 16 Mai - 15:04

Baptiste a écrit:
Braque a écrit:
[ "neighborhood bully", qui devient "le souffre-douleur du quartier" au lieu de "la brute du quartier" (!!!) , traduire "mind games" (terme employé par Sounes ou par Gray, ma mémoire hésite) par "gymnastiques mentales", c'est trop gentil, trop sportif : il s'agit d'un brimade (sans contact physique -- pas fou, Neuwirth).

Ton post me fait penser aux chichitages permanents quant aux traductions du site français consacré aux textes du Zim.
Alors qu'elles ont le mérite d'exister ces traductions.
Elles ne sont peut-être pas parfaites, mais elles ont le mérite d'exister.
Comme la traduction de ce livre.
Il y a ceux qui font, et ceux qui aiment chichiter.
Alors on peut chichiter, ouais.
On peut penser qu'on aurait mieux traduit le truc.
"Poupée chinoise" plutôt que "poupée de porcelaine".
Si tu veux, Braque.

On peut aussi discuter du fond du livre, des entretiens avec David Kemper et Larry Campbell, de l'enregistrement du duplex pour le "Things Have Changed" oscarisé, du magnifique récit du concert de Washington 63...
Ou alors on peut jouer les enculeurs de mouche sur trois tournures qu'on aurait traduite autrement.
On peut.


Bully traduit par victime, par exemple, ce n'est quand même pas anecdotique, mais bon, je pense qu'il est inutile de discuter avec toi... Smile
Revenir en haut Aller en bas
Baptiste
This Land Is Your Land
Baptiste


Nombre de messages : 2570
Date d'inscription : 19/12/2006

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeLun 16 Mai - 15:33

John Wesley Harding a écrit:

Bully traduit par victime, par exemple, ce n'est quand même pas anecdotique, mais bon, je pense qu'il est inutile de discuter avec toi... Smile
Oh si, on peut discuter !
C'est juste que je pige pas bien l'état d'esprit de systématiquement aller chercher le petit bout de traduction malheureux dans un travail au demeurant fluide et agréable à lire.
Il y a autant de traducteurs que de traduction.
Chacun pense détenir la vérité, certains étant plus proche de cette vérité que d'autres.
Il y a pour moi bien d'autres choses dans ce livre que trois mots mal traduits, c'est tout ce que je voulais dire.
Et les débats perpétuels sur les traductions françaises du Zim, j'en ai assez soupé pour m'en amuser aujourd'hui.

_________________
Sing along Bob
Sing, sing along Zimmerman
J'suis cow-boy à Paname
Mais c'est la faute à Dylan
Revenir en haut Aller en bas
Baptiste
This Land Is Your Land
Baptiste


Nombre de messages : 2570
Date d'inscription : 19/12/2006

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeLun 16 Mai - 16:35

Allez causons de ce que l'on aime, plutôt.
Et moi j'aime la partie Old Bob de ce bouquin.
J'ai tapé deux petits extraits reliés à la chanson "Things Have Changed" que Dylan a écrit pour le film "Wonder Boy".
Une foutue chanson, mais vous la connaissez déjà.
Et pour ceux qui ne connaissent pas (il y a peut-être des gens qui lisent le forum pour découvrir le Zim) : https://www.youtube.com/watch?v=L9EKqQWPjyo
Le premier extrait raconte le passage télévisé en duplex de Dylan lors de la cérémonie des Oscars.
Le deuxième raconte l'enregistrement de la version studio.
Bonne lecture ! - j'espère que vous pardonnerez les fautes de frappes qui s'y sont glissées, j'ai tapé ça au kilomètre.

ET je vous mets la vidéo de sa prestation aux Oscars que vous aurez probalement envie de voir après lecture de l'extrait : http://www.dylanvideo.com/apps/videos/videos/show/8012461-things-have-changed-oscar-performance-
Il avait vraiment un groupe d'enfer à l'époque et cette prestation a de la gueule !

Bob est grand !

Citation :
La semaine des Oscars, Dylan et son groupe se trouvaient en Australie. Ils louèrent un studio de télévision, Channel Seven de Sydney, afin que les spectateurs du monde entier puissent voir Dylan chanter « Things Have Changed » en direct et – au cas où il gagnerait – prononcer son discours de remerciement par le biais d’un relais satellite. Le samedi 24 mars, les membres du groupe – moins Dylan – se rendirent au studio pour y installer leur matériel. Le réalisateur asutralien avait tout agencé à son propre goût, il avait marqué d’un X l’endroit où devait chanter Dylan, à l’opposé de la batterie, et minutieusement distribué les places des accompagnateurs ; une caméra placée en hauteur les filmerait en tournant autour d’eux. Alors qu’ils interprétaient la chanson, ils ne manquèrent pas de constater combien le réalisateur était fier à l’idée que sa vision artistique toucherait des millions de foyers à travers le monde. Si la balance se passa bien, quelque chose dans l’agencement mettait Kemper et Campbell mal à l’aise.
Le lendemain, soit le dimanche 25 et nuit des Oscars à Los Angeles, Dylan et ses accompagnateurs arrivèrent dans les studios de Channel Seven quelques heures à l’avance afin de se préparer pour la retransmission. Ravi de voir le célèbre chanteur sur son 31 pour l’occasion, le réalisateur dit : « OK ! Au travail ! Il nous faut tourner une prise de sécurité… » Un des membres du groupe demanda pourquoi. « Eh bien, si jamais nous perdons l’alimentation satellite au beau milieu de la transmission, nous diffuserons la prise de sécurité et personne ne remarquera rien ». Dylan se positionna là où on le lui avait demandé, les membres du groupe firent de même et ils jouèrent « Things Have Changed » tandis que les caméras se mettaient à tourner autour d’eux dans la chaleur des spots. Dylan exigeant de voir la vidéo de « sécurité », on accéda à sa demande. « Mouais, mouais, mouais ! Je n’aime pas du tout ça.
-Mais, monsieur Dylan, dit le réalisateur, tout est agencé de cette manière-là, avec l’éclairage et les caméras. L’équipe a passé des jours à tout mettre en place.
-Sauf que je n’aime pas.
-Monsieur Dylan, je suis désolé, voyons…
-Je veux être plus près de la batterie…là-bas, dit Bob Dylan. Et à la terreur du réalisateur, le chanteur empoigna son micro à pied et le transporta vers la droite. Le réalisateur s’arrachait les cheveux. Il fallait maintenant reconfigurer les lumières, et la prise de sécurité était devenue inutile. Que faire s’il n’arrivait pas à convaincre le groupe d’en tourner une autre ? Le temps et le patron du groupe jouaient contre lui.
L’heure du déjeuner arriva, après quoi le groupe reviendrait pour la prestation en direct. Dylan, qui avait l’appétit coupé, resta dans le studio avec David Kemper. Ils réfléchissaient. Toutes les lumières étaient désormais éteintes, à l’exception d’un simple plafonnier. Contre le mur se trouvait un grand écran plasma dans lequel Dylan pouvait se voir bouger. « Regarde l’effet sur cet écran, Bob. Mets-toi près de ton micro et regarde ça ! » On aurait dit une toile de Vermeer. « C’est ça que je veux, dit Dylan. Uniquement la caméra sur moi et avec cette lumière. C’est comme ça que je veux qu’on le tourne ». Il savait que s’il regardait droit dans le moniteur, il obtiendrait l’effet naturel qu’il désirait. Le fait que l’éclairage provienne d’une simple lampe et non de l’éclairage principal du studio lui importait peu.
Alors qu’à Hollywood on annonçait son nom et le titre de la chanson sélectionnée, un gros plan du visage de Bob Dylan apparut sur un écran de quinze mètres de haut, et le public éclata de rire. Randy newman et Sting en faisaient partie et tous deux se faisaient une fois de plus souffler la vedette par un maître de l’image, un musicien perpétuellement plus grand que nature. Y avait-il encore quelqu’un pour douter que Dylan allait remporter l’Oscar de la mailleure chanson ? Il parut tout d’abord faire le pitre, tournant la tête d’un côté puis de l’autre, de profil puis de face, et tendand le coup comme un péquenaud à son premier bal, alors qu’en réalité il surveillait l’écran de contrôle pour être sûr de bien regarder le public droit dans les yeux. Il avait l’air tout ce qu’il y a de plus naturel, avec ses sourcils en bataille et sa moustache en trait de crayon ; il avait l’air vrai, ainsi qu’il l’avait voulu depuis le début, vierge de tout artifice cinématographique, mais son regard était pénétrant.




Citation :
Dylan avait enregistré « Things Have Changed » aux Clinton Studios de New York durant la première semaine d’avril 1999, juste avant de s’envoler pour Lisbonne et d’y donner le coup d ‘envoi de la tournée européenne de 21 concerts. L’enregistrement s’était effectué sans aucune préparation et en urgence. L’ingénieur du son Chris Shaw, qui n’avait encore jamais travaillé avec Dylan, se rappelle avoir été convoqué trois jours avant la date prévue et s’être demandé « Pourquoi moi ? ».
Shaw raconta au journaliste Damien Love qu’il fit la connaissance de Dylan et de son groupe dans le studio par un après-midi de printemps. Il n’y avait aucun producteur présent. L’ingénieur du son installa les micros et régla les niveaux. Dylan dit : « c’est ça, la chanson », et il la chanta. La première prise avait une épaisse ambiance Nouvelle-Orléans sur un rythme de shuffle, et le groupe s’en déclara satisfait. Mais Dylan estima que cette version était « trop oppressante » et suggéra qu’ils essaient à nouveau. Une fois la deuxième prise enregistrée, il demanda à Shaw de la repasser pour que tous l’écoutent. Tout allait bien […]
« La toute dernière chose qu’a faite Bob a été de monter le niveau des percussions de quelque chose come dix décibels pour le rendre ridiculement fort, mais c’est ce mixage-là qu’il a voulu garder ». Shaw pensant qu’il ne s’agissait là que d’un prémixage qui serait ensuite retouché par Lanois ou quelque autre producteur, il fut donc très surpris d’apprendre que ce mixage sommaire serait le bon.

_________________
Sing along Bob
Sing, sing along Zimmerman
J'suis cow-boy à Paname
Mais c'est la faute à Dylan
Revenir en haut Aller en bas
Braque
People Get Ready!
Braque


Nombre de messages : 97
Localisation : Poitou-Charentes
Date d'inscription : 27/03/2009

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeLun 16 Mai - 17:30

Baptiste a écrit:
John Wesley Harding a écrit:

Bully traduit par victime, par exemple, ce n'est quand même pas anecdotique, mais bon, je pense qu'il est inutile de discuter avec toi... :)
Oh si, on peut discuter !
C'est juste que je pige pas bien l'état d'esprit de systématiquement aller chercher le petit bout de traduction malheureux dans un travail au demeurant fluide et agréable à lire.
Il y a autant de traducteurs que de traduction.
Chacun pense détenir la vérité, certains étant plus proche de cette vérité que d'autres.
Il y a pour moi bien d'autres choses dans ce livre que trois mots mal traduits, c'est tout ce que je voulais dire.
Et les débats perpétuels sur les traductions françaises du Zim, j'en ai assez soupé pour m'en amuser aujourd'hui.

1. Discuter, oui, à condition de pas toujours ramener le truc genre « on te montre la face du beau, du bien et de la poésie incarnée et tout ce que tu vois c'est qu'il a un poil sur le nez. » Oui, il a un poil sur le nez. Et alors ? Ça ne change rien, fondamentalement, au visage. Fallait épiler, c'est tout.
2. Le fait que tu piges pas est sans importance : il ne s'agit pas d'un « état d'esprit », mais de faits. Un mot, une phrase, sont des faits écrits noir sur blanc. On est loin, très loin, de la psychologie supposée de l'interlocuteur (moi, en l'occurrence).
3. « Autant de traducteurs que de traduction » : tiens, c'est nouveau, ça ! J'aurais écrit (mais je crois qu'on est assez différents) : autant de traductions que de traducteurs. Glissons.
4. « Chacun pense détenir la vérité ». Tu remplaces ce que j'écris par des trucs que tu penses dans ta tête et qui ressortissent à la sagesse des nations, chose qui me gonfle extraordinairement. Je n'ai jamais parlé (et je ne parle jamais) de vérité, mais d'exactitude. Réfléchis à la différence. Encore une fois, quand on dit « Je suis un souffre-douleur » alors qu'on est est une brute et un agresseur, on trompe le monde même si on *se* considère comme une victime.
5. « Il y a pour moi, etc ». Personne n'a dit le contraire et c'est totalement évident. Je ne descends absolument pas le bouquin d'Epstein.
6. Eh bin, t'amuse pas, qu'est-ce que ça change ?

Enfin, puisque tu t'es si fort intéressé aux débats sur les traductions que tu en as soupé, c'est que tu as beaucoup fréquenté une langue étrangère, l'anglais, par exemple, et que tu l'as longtemps (trop longtemps ?) comparée au français, ce qui a dû, logiquement, t'amener à lire la presse anglo-saxonne. Ce faisant, tu as dû 'achement souffrir, parce que comme releveurs de détails faux, d'incongruités malencontreuses, d'inexactitudes flagrantes dans des ouvrages dont, par ailleurs ils rendent compte favorablement, les critiques britanniques et étatsuniens ont pas leur pareil. On peut en prendre de la graine, mais ça pousse pas vite. Question de terrain, sans doute.
J'arrête là. Continue si tu veux.
Revenir en haut Aller en bas
Baptiste
This Land Is Your Land
Baptiste


Nombre de messages : 2570
Date d'inscription : 19/12/2006

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeLun 16 Mai - 17:45

Braque a écrit:
Continue si tu veux.
Comme tu l'auras remarqué, j'ai précisément essayé de passer à autre chose.
Il y a dans ce livre des anecdotes, des informations, des récits qui me paraissent intéressants.
J'ai essayé d'en partager deux.
Comme tu as eu la délicatesse de souligner avec force exactitude les erreurs de traduction de ce pauvre Paringaux, je suppose que l'on peut maintenant évoquer tout le reste.

Et j'ose à peine te proposer de nous offrir dans un topic dédié tes propres traductions, puisque la chose te tient tant à coeur.
Selon l'envie, à la cool.
Histoire de construire.

_________________
Sing along Bob
Sing, sing along Zimmerman
J'suis cow-boy à Paname
Mais c'est la faute à Dylan
Revenir en haut Aller en bas
Sardequin
This Land Is Your Land
Sardequin


Nombre de messages : 4732
Age : 65
Localisation : Aix en Provence (Bouches du Rhône)
Date d'inscription : 19/06/2009

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeLun 30 Mai - 15:19

Acheté ce livre samedi ! Pas encore commencé à la lire, mais je reviendrais dire ce que j'en pense ! Wink Sans polémiques (Victor) !
Revenir en haut Aller en bas
http://joseph-isola.info/Sardequin
Sardequin
This Land Is Your Land
Sardequin


Nombre de messages : 4732
Age : 65
Localisation : Aix en Provence (Bouches du Rhône)
Date d'inscription : 19/06/2009

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeMer 24 Aoû - 20:05

Livre très intéressant en effet ! Et surtout plutôt "objectif", en ce sens que l’auteur n’est pas vraiment complaisant avec le Dylan actuel ! C’est plus que la Ballade de Bob Dylan, la ballade d’un fan amoureux, et peut-être un peu déçu ! Un bon bouquin !
Revenir en haut Aller en bas
http://joseph-isola.info/Sardequin
hazel
This Land Is Your Land
hazel


Nombre de messages : 4717
Age : 33
Localisation : Rennes
Date d'inscription : 16/01/2010

La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitimeMer 24 Aoû - 23:21

C'est l'un des plus beaux bouquins sur Dylan que j'ai lu récemment. Les derniers chapitres surtout, où j'ai appris pas mal de chose sur le Dylan du NET.

Les sessions avec Lanois pendant "TOOM" sont passionnantes et montrent une nouvelle facette de Dylan.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
http://dylanesque.cowblog.fr/
Contenu sponsorisé





La Ballade de Bob Dylan [livre] Empty
MessageSujet: Re: La Ballade de Bob Dylan [livre]   La Ballade de Bob Dylan [livre] Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
La Ballade de Bob Dylan [livre]
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Shelter From The Storm :: Généralités :: L'ACTUALITE-
Sauter vers: